Az
amerikai Rice Egyetem professzora, April DeConick új könyvében
határozott támadást indított a National Geographic tavalyi szenzációja,
Júdás állítólagos evangéliumának fordítása ellen.
(Forrás:
Múlt-kor)
A kutatónő szerint ugyanis
csupán hanyagságnak köszönhető az a feltételezés, miszerint Júdás –
mintegy hősként – Jézus kérésére követte volna el az
árulást. A beszámolók szerint a kutatónőt hamarosan
megjelenő, The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says
(A tizenharmadik apostol: miről szól valójában Júdás evangéliuma) című
könyve megírásában az inspirálta, hogy az állítólagos evangéliumot nem
sokkal megjelenése után hibásnak találta.
Annak átolvasása és az eredeti szövegmásolatok
forráskritikai vizsgálata ugyanis feldühítette őt: szerinte a National
Geographic szakértői több helyen komoly hibákkal fordították félre a
szöveget. Elmondása szerint a hibák egyes pontokon az egész értelmezést
megváltozatják, és figyelmen kívül hagyják azt a tényt, hogy a szövegek
igen pontosan „démonnak” nevezik Júdást.
DeConick azonban azt is gondolja, hogy az evangélium
valójában sokkal izgalmasabb a National Geographic által kiadott
változatnál, hiszen abban a korábbi szélsőséges megállapítások helyett a
történet árnyalt képét olvashatjuk. Az írás „csupán” egy zsoltárparódia
az ördögi Júdásról, amelyet egy második századi gnosztikus csoport
vethetett pergamenre.
A kutatónő
véleménye alapján nem jó, hogy sokan készpénznek veszik a National
Geographic fordítását. Szerinte „ennek az antiszemitizmus miatti
kollektív bűntudathoz lehet valamilyen köze. Júdás ugyanis egy rémisztő
karakter: a keresztények számára ő jelképezi azt, aki mindent megkapott,
mégis elárulta Istent. A zsidóknak azért rémítő, mert a keresztények
róla mintázták a gonosz zsidó képét, és akinek történetét évszázadokon
át felhasználták ellenük”.